•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•*´

Rokudenashi [Aqui todo tiene relación con el mundo de Clamp]

Espero que lo que encuentren en este pequeño blog les sea de utilidad ^^ ya que todo ha sido hecho con cariño y paciencia ... principalmente con paciencia!!

El material expuesto aquí ha sido traducido y escaneado por los correspondientes fansubs que se encargan de esa ardua tarea y se les agradece infinitamente, sin ellos nada de esto sería posible.
Rokudenashi es un blog que se encarga de recopilar y resubir tal contenido que se ha logrado recopilar con el pasar del tiempo.
De ningún modo nos atribuimos la traducción directa del japonés o el escaneado de este material, salvo los casos en que efectivamente hemos realizado traducciones desde el ingles/portugues/italiano al español y la correspondiente edición de mangas y entrevistas, los cuales se encuentran debidamente identificados.
Los créditos de los fansubs y scanlations originales siempre se mantienen en los archivos cuando estos los poseen.
Es compresible que al pasar por tantas manos/webs algunos créditos se distorsionen. Desde ya mis disculpas a quienes hayan realizado el trabajo original.

Atte. Tsuki


•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*



domingo, 23 de octubre de 2011

Yumegari [Cazadora de sueños] - Prologo

Hoy les traigo algo en lo que he estado trabajando ultimamente y que he retomando, o re-retomado en realidad, hace cosa de varios meses tenia estso casi casi completo traducido y editado pero perdì el flashdrive donde lo tenia almacenado, despues de maldecirme a mi misma y tener que desenrabiarme sola me puse a traducirlo y editarlo nuevamente ^^ Asi es como hoy puedo traerles este adelanto.


Yumegari
[Cazadora de Sueños]

"Prologo"

Presented by Clamp
Historia by Nanase Ohkawa
lustraciones by Mokona Apapa
Traduccion by Tsuki
Edicion by Tsuki

“No existe humano que no sueñe. Todos sueñan, y entonces”
Puede ser reservado, puede no tener ambiciones. Pero los humanos a veces se vuelven victimas del engaño cuando se enfrentan contra los poderes que controlan la noche.
Que bella noche, pensé.
Un claro cielo azul. Esto es probablemente lo que ellos llaman un cielo azul sin nubes. Estoy caminando bajo ese cielo azul.
En una canasta tejida en mi mano derecha hay una sandia de franjas verdes y negras.
Como una sandia madura y grande. Debe ser bastante pesada, pero no es un esfuerzo. Camino con la sandia que se balancea hacia delante y hacia atrás con cada paso.
Los rayos de sol son fuertes, pero no calientes. Estoy usando el uniforme de invierno de la escuela – el uniforme de marinero negro – pero no estoy sudando.
Camino. Me mantengo caminando.
Sigo caminando como si saboreara cada paso que doy en el estrecho sendero de grava.
Mi sombra crece larga hacia el horizonte, como si se estuviera alejando de mí.
Sentí ansias de pasar mi sombra, e incrementé mi velocidad.
El sol sigue brillando en mi rostro desde el frente, como un caqui maduro. En ocasiones, un grupo de blancas aves sin nombre vuelan.
Me vuelvo obstinada con mi sombra, y comienzo a trotar rápido desde el tranquilo paseo. Pero no importa cuanto tiempo pase, no puedo pasar mi sombra.
Mi sombra se mantiene veloz como si no quisiera que la pasara. La sandia en mi mano es pesada. He perdido mis pies muchas veces en la grava, pero sigo corriendo. La sandía se mece y sigue golpeando mi pierna derecha.
Me quedo sin aliento. Me pregunto por que estaba corriendo, y me vuelvo insegura de mi misma.
¿Por qué comencé a correr? Oh si.
Para entregar la pecera de peces dorados que luce como una sandía.
En la pecera hay cuatro peces dorados con aletas rojas, nadando. Estaba apurada por entregar esto.
Debo apurarme, apurarme y entregar esto. El agua salpicará toda y entonces no quedará nada.
Si. Hay un agujero en la pecera. Es por eso que se quedará sin agua sino me apuro.
Cuando se acabe el agua, los peces dorados comenzaran a caminar en dos piernas y saldrán a comer una merienda.
Ahora que lo pienso, me siento hambrienta. Una vez que haga esto, el hambre solo será peor.
Estoy hambrienta. Si no como, podría morir.
Aparentemente, “algo” produce un sonido en algún lugar lejano.
Que es eso? No lo se. Pero es un sonido agudo, como si me estuviera llamando.
Pero estoy hambrienta. Realmente hambrienta.
Quiero comer cualquier cosa. Incluso algo crudo – no me importa si está crudo.
Quiero comer.
Oh. Me di cuenta del peso en mi mano derecha.
Hay un pez dorado. Puedo comer el pez dorado. Observo la pecera en mi mano derecha.
Hay un teléfono en la pecera.
El teléfono familiar de la sala de estar. El teléfono negro sin cable.
Oh. Noto algo más.
Ese agudo sonido que ha estado sonando es el teléfono.
Pongo mi mano derecha dentro de la pecera.
Jalo el teléfono fuera del agua de dentro de la pecera, y lo pongo en mi oreja.
Pero el sonido agudo se ha detenido.
Es gracioso, yo contesté el teléfono.
Hola, trato diciendo. No hay respuesta.
Digo “Hola” nuevamente en un tono de voz mas fuerte. Entonces. “La voz de alguien” hace eco en el fondo de mis oídos.
“Yooohoo …. El desayuno está listo, Tatsumi – chan”

[Fin del Prólogo]

Sigue con:
 


********************************************************************************************
Cuando termine de traducir y editar, obviamente les dejarè el link de descarga del archivo que serà en pdf =) asi que por favor paciencia =) aunque ya llevo mas de la mitad, asi que la espera se reduce.

Espero sus opiniones =)
Saludos a todos
Domingo 23 de Octubre 2011
Santiago, 12:25 am
Tokyo, 12:25 pm

5 comentarios:

  1. O_O estoy completamente sorpendida, me quedé totalmente absorta leyendo todo el texto, pero no dijiste que es ¿Un cuento de las CLAMP? ¿Una historia que mas adelante será un manga?...
    estoy ansiosa por saber como sigue.
    Estoy admirada completamente de tu excelente traducción... que copado que sepas japonés, es un idioma muy bonito =3
    besotes enormes!!!

    ResponderEliminar
  2. Hola hola!!
    pero yo no se japones o.o estoy traduciendo del raw en ingles que un amigo me cediò amablamente =)
    ojalà supiera japones u.u

    ResponderEliminar
  3. hola de nuevo
    buena traducción, espero con ansias verlo todo completo, en verdad no conocía esta obra, solo algunas imágenes
    buena entrada

    ResponderEliminar
  4. wow yumegari podré leerlo muchas gracias por la traducción se ve que es interesante
    bye :)

    ResponderEliminar
  5. en verdad no puedo esperar para leerla completa, gracias!! ;D

    ResponderEliminar

Adelante, con confianza, me gusta leer sus comentarios.