•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•*´

Rokudenashi [Aqui todo tiene relación con el mundo de Clamp]

Espero que lo que encuentren en este pequeño blog les sea de utilidad ^^ ya que todo ha sido hecho con cariño y paciencia ... principalmente con paciencia!!

Que conste que el material expuesto aquí ha sido traducido y escaneado por los correspondientes fansubs que se encargan de esa ardua tarea y se les agradece infinitamente ^^ Yo solamente estoy resubiendo los mangas y artbooks que he logrado recopilar con el pasar del tiempo como Clamp fan °w° De ningun modo me atribuyo la traducción de este material.

(esto es para evitar confusiones a futuro)

Atte. Tsuki


•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*




Rokudenashi ha sido nominado como Mejor Blog en Español sobre Clamp en el "Clamp Festival Virtual 2011 Awards"

domingo, 5 de junio de 2011

Entrevista con Clamp [RG Veda II]




Continuación de --> Entrevista con Clamp [RG Veda]

* ¿Estaba previsto que RG Veda se serializase durante una temporada larga?

  • Ohkawa: No. Primero nos propusieron dibujar algo para la revista South. Se habló de que, si la respuesta de los lectores en sus encuentas era positiva se publicarían tres entregas mas en la revista Wings.

* Que estrictos (risas).

  • Ohkawa: No, al ser una publicación profesional, es lo normal, RG Veda era una historia muy larga, asi que no nos gustaba la idea de que la cortara por la mitad y también pensamos en una historia distinta, pero las esperanzas de los editores eran muy fuertes y al final RG Veda pudo ser taly como estaba prevista. El principio era El Festival de Las Estrellas y a continuación le siguieron las tres entregas del renacimiento de Ashura.
  • Igarashi: Lo terminamos en un punto que sugería la idea de "aquí continúa el viaje" y, como el nivel de respuesta de los lectores fue bastante bueno, pudims continuar.

* ¿No hubo condiciones posteriores para poder continuar?

  • Nekoi: Si, las hubo (risas). Cuando saliò el primer volumen recopilatorio teníamos que superar la venta de una tirada de ejemplares y nos dijeron que si lo lograbamos podríamos continuar publicando durante mas tiempo (risas). Aunque despues de agotar la tirada no hubo mas condiciones que pudieramos considerar como tales.

* Como resultado continuó durante mucho tiempo. ¿No os encontrasteis con numerosas dificultades?
  • Ohkawa: Lo que mas me preocupaba era la rotulación de los dialogos. Como los nombres de los personajes estaban escritos en kanji y eran tan poco comunes, aunque hubiera alguna equivocación, nosotras eramos las unicas que podiamos darnos cuenta. Trabajábamos duro constantemente para comprobarlo todo. Y mientras tanto nos ibamos quejando de lo complicados que eran los nombres de los personajes (risas).
  • Igarashi: Y eso que se los pusimos nosotras (risas).
  • Ohkawa: Como habia tantísimos kanji tan complicados, por aquél entonces el editor jefe sugirió: "¿Y si los dejaís en katakana?". Pero si los dejábamos en katakana, incluso a mi me hubiera resultado imposible recordarlos y al final nos permitieron mantenerlos (risas). Comprendo como se debía de sentir el editor jefe para proponer aquello (risas).
  • Mokona: Como encargada de la parte gráfica (la imagen) sufrí con las tramas. En aquella época quería realizar una obra de alta calidad grafica como Bastard! El dio de la destrucción de las tinieblas (kazushi Hagiwara) y concretamente empezar a utilizarse las tramas de una forma muy elaborada y la técnica para aplicarlas era esencial para cualquier dibujante que quisiera seguir las tendencias del momento.
  • Ohkawa: Y el dibujante, claro, tiene un trabajo durísimo por delante. Por que las ropas que llevaba Ashura y los demas personajes no solo están repletas de lineas que describen adornos, sino que además hay que pegarles las tramas (risas).
  • Nekoi: A medida que íbamos colocando las tramas, mas queriamos poner. Cuado empezamos con la serie no utilizábamos tantas, pero una vez te pones a pegarlas ya no puedes parar... en la época intermedia era algo exagerado.
  • Igarashi: Las hojas de los originales se hacían mucho mas gruesas (risas).
  • Mokona: Y aparte de las tramas, cuando debutamos no teniamos idea de como dibujar fondos. Me planteaba una y otra vez que clasde fondo incorporar al dibujo y siempre iba a tientas.
  • Nekoi: Por eso, en algunas escenas, el dibujode los paisajes presenta alguna diferencia (risas).
  • Ojkawa: Algunas veces las acabábamos en tres dias, pero en las ocasiones especiales no las terminábamos hasta pasada una semana. Lo que hoy en dia podríamos dibujar en un día, lo hacíamos en cuatro o cinco.
  • Mokona: Dibujábamos y dibujabamos, pero no terminábamos nunca (risas). En las publicaciones de aficionados podiamos establecer la entrega cuando nosotros queriamos y prolongar las fechas lo que quisieramos. Pero en las publicaciones profesionales hay que dibujarlo todo en un plazo delimitado. Fue muy dificil ajustarnos a ese ritmo. Por otra parte, la medida de los originales cambiaba. La hoja de dibujo de una publicación profesional es mas grande que la de un dojinshi.
  • Nekoi: Por aquel entonces, siempre estábamos pendientes de si llenábamos todo el espacio. Veíamos las hojas de los originales tan grandes que nos preguntabamos si de verdad podriamos llenarlas. Ahora miro hacia atras y me doy cuenta de que el simple hecho de llenarlas no siempre resulta estético.

* ¿Cuando empezasteis a pensar que le habíais cogido ritmo?

  • Nekoi: Yo en la historia de Kumara...
  • Mokona:Yo en la historia de Karyonhbinga. En lo referente a las tramas, mas o menos en el cuarto volumen recopilatorio. Hasta entonces estuve en el proceso de prueba y error.
  • Ohkawa: Con la historia, al principio no sabía encontrar el equilibrio entre los gags y la trama seria en muchas ocasiones. Y también, en los primeros tiempos había muchisimos nombres y el mero hecho de tener que introducirlos todos me agobiaba. Al principio escrbía frases enteras que ahora hubiera cortado. A estas alturas he comprendido que algunas frases no son necesarias.
  • Igarashi: Digamos que éramos muy jóvenes (risas).

* ¿Los materiales que utilizais ahora son distintos de los de aquella época?

  • Mokona: En aquel entonces utilizaba la plumilla para dibujar, pero ahora ya no.
  • Ohkawa: Solo dibujamos con plumilla RG Veda y Tokyo Babylon.
  • Mokona: Y el principio de X y Patrulla Especial Duklyon tambien.
  • Ohkawa: Lo bueno que tiene es que da un resultado brillante y lo malo, que me da un miedo tremendo (risas), pero era lo que hacíamos entonces. Por supuesto que hicimos dibujos con plumilla redonda, pero era lo que podiamos hacer entonces.
  • Igarashi: Aunque ahora dibujásemos lo mismo, no nos quedaría igual.
  • Mokona: Se mire como se mire, los ojos son demasiado grandes y es obvio que la anchura de los hombros es excesiva. es lo que me parece ahora, pero en aquel entonces creíamos que ése era el equilibrio correcto.

* ¿Que es lo que pensáis cuando ahora miraìs atrás y veis RG Veda?

  • Ohkawa: Al ser la obra con la que debutamos, nada salió como exáctamente nosotras queriamos. Aunque sabiamos como queriamos que quedara no eramos capaces aun de sacar el máximo partido a nuestras capacidades aunque pensaramos que con unas páginas mas hubieramos estado cómodas, no habría servido de nada (risas).
  • Nekoi: En un momento dado leí lo que se publicó en la revista y al no encontrarlo interesante me deprimí.
  • Mokona: Yo me alegro mucho de un manga que dibujamos para divertirnos se editara en una publicacion profesional. Cuando empezaron a salir los volumenes recopilatorios, estaba emocionadisima.
  • Igarashi: La habíamos sacado en una publicacion amateur pero ahora son libros que están en cualquier tienda.
  • Ohkawa: Cuando veía nuestros libros en fila en la librería, me sentía muy satisfecha. Aunque ahora he perdido esa sensación primigenia (risas). Pero en lo que se refiere a RG Veda, hasta que terminamos de serializarla, cada vez que la veía en la libería, me embargaba una emoción tremenda.
  • Igarashi: Ah, y otra cosa. Nos encargamos del diseño de los volumenes recopilatorios , pero lo cierto es que queriamos utilizar letras doradas para el título de la cubierta (risas).-




Transcrito integramente de Clamp no Kiseki nro 10
Para ver mas entrevistas: Clamp Entrevistas

Todos los derechos reservados.
Solo usese como medio de difusion -
Prefiere adquirir el original.
Copyright : © by CLAMP

2 comentarios:

  1. Muy buena la entrevista ^_^
    no tenia idea del como fue cambiando tanto la manera de pensar de CLAMP
    Genial gracias por la entrada

    ResponderEliminar
  2. gracias por la entrevista :D anda que si lo has tenido que copiar todo, menuda faena >.<

    ResponderEliminar

Me gusta leer sus comentarios ... adelante con confianza que no muerdo >=] ... mucho ...