Conversación especial de Clamp y Maaya Sakamoto,
celebrando sus 15 años de artista, cantante y seiyuu.
Enero 2010
Publicada originalmente en 0331
Fuente: sakamotomaaya.com
[Parte 1 de 3] [Parte 2 de 3]
Una teoría de amor maduro.
Participantes: CLAMP (Satsuki Igarashi, Nanase Ohkawa, Tsubaki Nekoi y Mokona) y Maaya Sakamoto.
- Sakamoto: Hay algo nuevo que quiero probar hoy, así que, en un enfoque ligeramente diferente a lo habitual, vamos a llevar la conversación de esta reunión de chicas a una impresa, y dado que va a aparecer en un folleto que saldrá a la venta el día de mi cumpleaños N° 30, estaba pensando en preguntarles respecto a cosas del tema cómo debería vivir una chica en sus 30 años.
- Nekoi: Excepto que todas nosotras estamos en los 40s (risas)… pero a pesar de que has hecho varias canciones y desempeñado varios roles para nuestras producciones, se siente como si apenas nos hubiésemos conocido.
- Sakamoto: La primera vez fue para Bokura no Rekishi, ¿verdad? Cuando yo tenía 16.
- Igarashi: Ni siquiera te conocíamos cuando cantaste el tema para Card Captor Sakura o cuando tuviste un papel en la versión de teatro… desde entonces no hemos ido ni a una fiesta.
- Mokona: Esa vez que apareciste en el show de radio online debe haber sido lo más que hemos conversado.
- Sakamoto: Pero eso no fue hace tanto tiempo, ¿no? ¿Están seguras?
- Nekoi: Tu sabes, fuimos a tu concierto el año pasado en el Foro Internacional [de Tokio] y nuestros asientos estaban cercano a los de tus padres
- Sakamoto: ¿Eran ellos? ¿cómo lo sabían?
- Ohkawa: Ambos se parecían a ti.
- Sakamoto: ¿en serio? (risas)
- Nekoi: De hecho, por alguna razón no obtuvimos ninguno de los "lightsticks" que se entregaron secretamente para todos. Así que cuando todos estaban ondulándolos en el aire, fuimos las únicas que no pudimos. Con todos tus fans ahí, nos habríamos arrastrado bajo una roca de haber podido, y especialmente con tus padres cerca nuestro… deseábamos haber podido explicar que la razón por la que no estábamos haciendo lo mismo que los demás no era porque no queríamos.
- Sakamoto: Nadie habría pensado eso.
- Ohkawa: Si lo habrían hecho. Incluso está en el DVD del concierto. Ahí estaban esos increíbles asientos, y era el único lugar sin luces (risas).
- Mokona: Un amigo mío me dijo que pensó que era el asiento del ingeniero de sonido (risas).
* ¿Las preferencias cambian con los años? *
- Nekoi: Esto me ocurrió cuando hicimos la emisión de la radio por internet también, pero incluso aunque te veas como una dulce niñita en tu exterior, tienes una personalidad masculina (risas)
- Sakamoto: No creo que exista una sola persona entre mis fans más devotos de esos días quien pensara que soy femenina (risas)… solía tener muñecos y regalos así hace un tiempo, pero últimamente eso ha cambiado a imo-shochu (risas)
- Mokona: ¿eso ocurre por la personalidad que demuestra en cosas como programas de radio, es así?
- Sakamoto: Probablemente – simplemente no puedo conectarme con los fans de una manera femenina. Por ejemplo, me pregunto si a mis fans les gustaría ver ese tipo de imágenes de mi [en una pose claramente femenina], pero eso es imposible para mi.
- Igarashi: Ya veo (risas)
- Sakamoto: Cuando estas dibujando una historia de amor en un manga, y quieres dibujar el tipo de cosas que harían palpitar el corazón de una chica, creo que tienes que tener ese elemento de “niñez” dentro tuyo para poder dibujarlo.
- Ohkawa: No necesariamente …(risas). Digo, si dibujé un romance realista, probablemente fue deprimente. No digo que todos fueron así, pero los romances que escribo son un poco del tipo fantasía, o una imagen idealizada.
- Mokona: Cuando yo dibujaba a Kobato, dibujaba el tipo de chica que creo que es linda y adorable desde mi punto de vista.
- Nekoi: Cuando haces voz en off, como para películas románticas, ¿dibujas según actúas con tus propios sentimientos?
- Sakamoto: Estoy trabajando en voces en off para un drama coreano en este momento, y al principio pensé “espera un momento, no hay forma en que esto ocurra”, pero a medio camino comencé a estar disponible para relacionarme con aquellas damas que se enganchan a los dramas coreanos.
- Igarashi: No hay razón para apurarse en ser anciana (risas)… ¿tienes una debilidad por aquel tipo de hombres [que tienden a mostrar en los dramas coreanos]?
- Sakamoto: Solía no ser así… ¿tus preferencias cambian con los años?
- CLAMP: ¡absolutamente! (risas)
- Sakamoto: Eso pensaba… últimamente, he tenido un enamoramiento con Haruma Miura quien es más joven que yo.
- Mokona: Ahí vas de nuevo, en el modo señora mayor. Solo tienes 29, ¿verdad? (risas) ¿qué tipo de chico te gustaba cuando eras más joven?
- Sakamoto: En el pasado solo tenia ojos para Hiroshi Abe. Tenia una actitud muy tranquila.
- Mokona: ¿Así que te gustan del tipo fuerte y silencioso?
- Sakamoto: Puede que no haya sido muy de ese tipo cuando actúa, pero ¿no parece ser el tipo de hombre de pocas palabras? Hace un tiempo me gustaban ese tipo mayor y taciturno, y no podía comprender la idea de gustarme alguien ligeramente mas joven, pero ahora aquellos más jóvenes han comenzado a lucir atractivos, lo que me ha sorprendido.
- Ohkawa: Así que, ¿actualmente te sentirías bien saliendo con alguien más joven que tú?
- Sakamoto: No, no he ido tan lejos.
- Nekoi: ¿Lo que significa que solo te fijas en su apariencia exterior para encontrarlo atractivo? (risas)
- Mokona: ¿O es que tu rango se ha expandido?
- Sakamoto: No, es solo que todos los hombres adultos se casan y desaparecen, ¿no creen? Todos los adultos se van, y todos los que se quedan son los más jóvenes, así que cuando soy tratada amablemente por uno de esos lindos jovencitos pienso “espera, ¿qué está ocurriendo?” (risas)
- Ohkawa: Pero luego de llegar a los 40, esos hombres que alguna vez pertenecieron a otras mujeres se divorciaron y regresaron, como salmones nadando río arriba (risas)
- Sakamoto: ¿Hay algo especial en esos hombres que regresan?
- Nekoi: Puedes cruzar caminos con ofertas bastante atractivas (risas)
- Ohkawa: Primero que todo, ¿estarías bien con alguien que se ha divorciado?
- Sakamoto: Está bien para mi
- Igarashi: ¿Qué edad es demasiado viejo para ti?
- Sakamoto: Mientras sea mas joven que mi papá …
- Mokona: ¿Por qué tu padre? (risas) ¿qué edad tiene?
- Sakamoto: Tiene 66. Solía tener un gran complejo con mi hermano, al punto que quería casarme con mi hermano mayor. Él es muy amable conmigo.
- Igarashi: Que adorable. ¿cuál es la edad mas joven que te permitirías?
- Sakamoto: Alrededor de 5 años as joven que yo, creo
- Nekoi: Así que 20, o ¿eso está fuera de rango?
- Sakamoto: Completamente fuera.
- Nekoi: ¿Demasiado infantil?
- Sakamoto: Un chico de 20 tiene un futuro muy incierto, y no me puedo enamorar de alguien así (risas)
- Ohkawa: No es como si estuvieses comprando acciones (risas)
- Sakamoto: Seee, pero ¿no creen que eso es importante?
* Que buscar en un novio.*
- Ohkawa: Ok, preguntaré esto… ¿cuáles son las 3 cosas que buscas en un novio?
- Sakamoto: Lo que de verdad quiero… es oír sus respuestas primero.
- Ohkawa: Nop, tu primera (risas)
- Sakamoto (Luego de una pausa, pensando): primero, nuestras preferencias en comida tienen que coincidir. Además, debe ser independiente y tercero, supongo que debería ser compasivo.
- Ohkawa: Entonces, supongamos que dos chicos se ajustan perfectamente a esas 3 condiciones, ¿qué usarías para el desempate?
- Sakamoto: … Sueldo.
- Ohkawa: Así que esa es la clave para enamorarte de un chico.
- Todas: (risas entusiastas)
- Nekoi: Tus fans podrían realmente intentarlo mucho, y piensa que tendrían que partirse el lomo trabajando para tener una posibilidad de tener una cita con Maaya Sakamoto.
- Sakamoto: Oh, no puedo tener eso. Cuando me case en el futuro, no quiero que todos pregunten respecto a cuánto gana mi esposo (risas)
- Nekoi: El tipo de hombre del que te enamores cambiará con los años, así que un día tendrás distintas respuestas. Además, siempre podrías ganar lo suficiente por ti misma para hacer del salario de tu esposo un punto a discutir.
- Sakamoto: ¿cómo responderían ustedes a esa pregunta?
- Mokona: En mi caso, alguien con quien pueda conversar, alguien quien siempre me perdone, y alguien quien tenga un trabajo estable. Esas son mis 3 condiciones, y la última es su apariencia.
- Igarashi: Pero con eso no te refieres a que tenga una apariencia magnifica. Yo sé que tú amas al artista marcial Nobuaki Kakuda.
- Sakamoto: ¿Así que te refieres a uno del tipo musculoso?
- Mokona: Más que musculoso, alguien con un carácter fuerte. Me gusta un hombre que sea entretenido y al que le gusten muchas cosas.
- Sakamoto: ¿qué hay de ti, Igarashi-san?
- Igarashi: Alguien que coma bien, alguien que se divierta y alguien que sea esbelto.
- Ohkawa: Básicamente te gustan los hombres esbeltos, ¿verdad?
- Igarashi: No puedo pensar en una respuesta a la ultima pregunta y eso fue lo único que se me ocurrió. Yo disfruto comer, y pienso que compartir una comida es una parte básica de tener una cita y de la vida diaria. Y no me quiero sentir disgustada cuando estoy comiendo.
- Sakamoto: No puedo soportar a alguien que reacciona de la misma forma a cada comida.
- Ohkawa: Nekoi-san, ¿cuál era el tuyo, nuevamente?
- Nekoi: Valores coincidentes, amable, que no pierda el temperamento. Y lo último era: alguien a quien pueda respetar.
- Ohkawa: esas son buenas respuestas.
- Sakamoto: Definitivamente me gustan.
- Ohkawa: Seee, pero el “salario” era mejor por el factor comedia (risas)
- Mokona: Eres la hija mayor, por lo que no puedes dejar de ser consciente con los detalles.
- Nekoi: Pero ya que apuntas a metas que son fáciles de entender, espero que los hombres allá afuera se entusiasmen con ello (risas)
- Ohkawa: Pero la idea no es que Maaya esté basando su fundamento en el monto, sino mas bien que la persona tenga un trabajo adecuado. El obtiene el pago porque es valorado en su puesto.
- Nekoi: También esperaría que se encienda con eso también (risas)
- Sakamoto: Me disculpo por arrastrarlas conmigo en esto (risas) … Ohkawa-san, ¿qué hay de ti?
- Ohkawa: Por ejemplo, si estamos comiendo fuera con todos, alguien que no sirva mi bebida primero. Si estoy cenando contigo y mi novio, no puedo aceptar si llena mi vaso primero (risas)
- Igarashi: Después de todo, Maaya sería la invitada, ¿no?
- Ohkawa: Sí. Pero esto no es fácil para los hombres.
- Sakamoto: Hmm, nunca había pensado en eso antes.
- Ohkawa: Y lo segundo es alguien que no dependa de mi dinero.
- Sakamoto: No puedo dejar pasar eso (risas)
- Ohkawa: Lo tercero es alguien cuyo trabajo es algo que la gente no espera. Por ejemplo, alguien que trabaje con laca o sea carpintero. El tipo de trabajo que hace que las personas se pregunten qué tipo de trabajo es…no es que tenga algo contra los salarios, pero nuestros horarios no se ajustarían. Pero tú probablemente tampoco podrías salir con un hombre asalariado, ¿verdad? Cuando estás ocupada actuando o grabando, no te puedes permitir alguien que explote porque no te puede esperar. No es que puedas contestar tu celular cuando estás en el estudio.
- Sakamoto: Eso es muy cierto
- Igarashi: Hay veces en que te vas de tour y no vuelves por 3 meses.
- Sakamoto: O que me vaya por un mes en un largo viaje conmigo misma (risas)
- Ohkawa: Alguien en una línea de trabajo inusual no se enojaría si mi trabajo es inusual… así que por mi última respuesta fui con lo mismo que en mi tercera: alguien con un trabajo inusual.
- Sakamoto: Hmm, eso es fascinante.
Traducción al español por Fureshia
Publicada originalmente en 0331
Fuente: sakamotomaaya.com
Todos los derechos reservados.
Solo usese como medio de difusion -
Prefiere adquirir el original.
Copyright : © by CLAMP
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Adelante, con confianza, me gusta leer sus comentarios.