•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•*´

Rokudenashi [Aqui todo tiene relación con el mundo de Clamp]

Espero que lo que encuentren en este pequeño blog les sea de utilidad ^^ ya que todo ha sido hecho con cariño y paciencia ... principalmente con paciencia!!

El material expuesto aquí ha sido traducido y escaneado por los correspondientes fansubs que se encargan de esa ardua tarea y se les agradece infinitamente, sin ellos nada de esto sería posible.
Rokudenashi es un blog que se encarga de recopilar y resubir tal contenido que se ha logrado recopilar con el pasar del tiempo.
De ningún modo nos atribuimos la traducción directa del japonés o el escaneado de este material, salvo los casos en que efectivamente hemos realizado traducciones desde el ingles/portugues/italiano al español y la correspondiente edición de mangas y entrevistas, los cuales se encuentran debidamente identificados.
Los créditos de los fansubs y scanlations originales siempre se mantienen en los archivos cuando estos los poseen.
Es compresible que al pasar por tantas manos/webs algunos créditos se distorsionen. Desde ya mis disculpas a quienes hayan realizado el trabajo original.

Atte. Tsuki


•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*



domingo, 17 de diciembre de 2017

Entrevista con Clamp 2011 Academia Amusement Media

Entrevista a CLAMP – Academia Amusement Media - Septiembre 2011.

Siempre, desde que debutaron con RG Veda en 1989, las chicas de CLAMP han pasado 22 años como autoras. Este grupo de cuatro autoras literarias son únicas y continúan capturando el corazón de sus fans.
Nuevamente, en septiembre del 2011 hubo un festival CLAMP en Tokio donde un cómic original llamado Shiritsu Horitsuba Gakuen – produjo emociones en los estudiantes.
Estudiantes de la Academia Amusement Media también participaron en el live, ¡en el air motion del cómic!
Esta vez hablamos con CLAMP con respecto a los secretos detrás de las escenas, sobre sus creaciones y otros eventos que rodean a sus trabajos.


Acerca de escribir juntas

Ohkawa: Los miembros de nuestro club de doujinshi eran diferentes en Kansai antes de nuestro debut. Era más bien como un grupo de amigos. Por ejemplo, la gente podría pasar la noche en mi casa.
Mokona: Cuando intentamos trabajar como un equipo de cuatro personas, descubrimos que era mejor dividir varias cosas en cuatro partes iguales.
Igarashi: Pienso que cuando estas trabajando en un proyecto, hay ciertas cosas que no puedes decir a los asistentes y editores, e incluso a aquellos que trabajan en el proyecto contigo. De cualquier manera, como nosotras 4 somos un equipo, compartimos tanto los buenos tiempos como los malos.
Mokona: Cuando me estanco y puedo hablar con mis compañeras “¿qué debería hacer?” me hace muy feliz. Es muy importante que si una de nosotras está atascada, podamos confiar en la ayuda del resto del grupo.

¿Cómo diseñan sus personajes?


Ohkawa: Lo hablamos anticipadamente, y juntas pensamos respecto a como diseñarlos. Hago peticiones y las discutimos con las demás, pero soy muy concreta y específica con los personajes principales. Fui particularmente especifica durante Card Captor Sakura. Ocasionalmente, pedía que le colocaran cabello muy largo. Por alguna razón, pero los diseños estaban hechos “sobre piedra”. Había algunas especificaciones más ridículas aún, como “sería bueno si tuviera una voz suave” y así … eso es un personaje principal, ¿no? (risas)
Mokona: Probablemente no sea un personaje principal (risas)
Ohkawa: Hay personajes únicos que dibujamos luego de una única conversación – por ejemplo, los clientes en xxxHolic hoy en día – los cuales dibujamos en un pestañeo, también.
Mokona: Los clientes siempre eran mujeres, así que a veces son redundantes (risas)
Ohkawa: ¿Ah? Antes, había, si … umm, uhh… cosas que resultaron de esa forma, pero para el personaje principal, confío en dar explicaciones por ellos. Consigo los bosquejos en bruto a tiempo, y luego vamos de un lado a otro hasta que les doy el ok.
Mokona: Aquí es en donde acordamos cosas como la altura y edad del personaje
Igarashi: Como adición, cuando estamos diseñando al personaje, ha habido situaciones en las que hemos ido tan lejos como para determinar el tamaño de la cabeza y el cuerpo.
Ohkawa: Debido a que la persona dibujando puede cambiar las proporciones en sus dibujos, sin saberlo, Igarashi y yo consultamos entre nosotros y pedimos las revisiones así las proporciones no cambian, ese tipo de cosas.
Nekoi: Creo que cuando lo hago yo misma, termino siempre dibujando lo mismo, cuando de cualquier manera soy solo yo. Viniendo de eso, es doloroso “exponer” tus errores, por así decirlo, lo que probablemente sea porque a la larga estamos trabajando con cada una de nosotras 4.
Mokona: En mi caso, tuve problemas con Yuuko en XXXHolic. Luego de dibujar esas largas proporciones, lo había estropeado e hice las proporciones en Kobato, largas también… Dibujar consistentemente fue una pesadilla y como tal, es realmente alentador tener compañeras que pueden revisar tu trabajo con mente fría.
Ohkawa: Ya que hay veces cuando la persona dibujando puede conscientemente alterar su trabajo, y veces cuando no pueden, ajustamos las cosas cuando las hablamos.

Cuando están en la fase preparatoria, ¿también determinan los materiales de arte a utilizar?

Ohkawa: Ya que creas diferentes impresiones solo cambiando los lápices que usas, a menudo determinamos los materiales que usaremos para dibujar durante nuestras reuniones iniciales de preparación.
Mokona: Como esperabas, no sabíamos cómo resultaría la impresión de las paginas, así que hacíamos pruebas y esas cosas
Igarashi: Utilizamos distintos papeles con Clover, ¿verdad?
Ohkawa: Era papel de dibujo, ¿no? (1) hicieron una impresión agradablemente diferente solo haciendo ese cambio. Discutimos juntas respecto a todas las diferentes opciones que teníamos. Cosas como “¡tenemos este tipo de material!” por ejemplo.
Mokona: Para Angelic Layer – Nekoi pensó en esto – utilizamos marcadores de revestimiento gruesos y con forma de pluma.
Ohkawa: Desde el principio, cuando nos propusimos dibujar, consultamos entre nosotras respecto a cosas tales como si las líneas delgadas encajarían bien o no, y así sucesivamente. Lo mismo ocurre con el color de los materiales. Ha habido situaciones donde los colores pesados podrían haber adaptado la historia, pero a la inversa, hacerlos lo más lindo posible podría haber sido bueno, así que “tocamos de oído”.

¿Tienen memos o notas para elegir el dialogo, las expresiones y las palabras?

Ohkawa: Honestamente, suelo usar memos, pero eso fue en el momento de nuestro debut. Ahora, yo dejo el flujo áspero de la historia en un memo, pero nada respecto a las expresiones.
Mokona: Parece que no tenemos lemas, ¿verdad?
Igarashi: Solo palabras claves, ¿cierto?
Mokona: Para las grandes escenas, se llega a un punto en que es una ruta algo inusual la cual es mejor porque puedes limpiar algunos espacios en los escenarios que tienes, en el espíritu del momento, según lo entiendo.
Ohkawa: La verdad es que solía sentirme impulsada por los ajustes específicos para escribir memos, pero eso termino casi inmediatamente.
Igarashi: ¿Qué tipo de memos escribiste, de todas maneras? Recuerdo que estuviste escribiendo memos durante aproximadamente 2 años.
Ohkawa: Solía llevar un block de memos, pero nunca le di ningún uso activo. Sentarte en tu silla no es bueno cuanto tienes fechas límite que cumplir (risas)

¿Qué se han mantenido haciendo los últimos 22 años?

Ohkawa: Al final, es probable que solo sea el amor por hacer algo. Hace un tiempo, cuando fuimos entrevistadas en Francia, nos consultaron respecto a cuánto trabajamos. Respondiendo honestamente, yo dije “lo suficiente como para violar las leyes laborales francesas” (risas). Al pensar en ello, probablemente hay una parte de mi que es una trabajólica. Sin embargo, cuando estoy con buen espíritu y tengo algo de tiempo, pienso honestamente para mí misma “¡esto es grandioso!” mientras sigo trabajando.
Bueno, actualmente… ha habido momentos cuando, en mitad de la noche, como a las 2:00 o 3:00 am, pienso “¿qué estoy haciendo? ...” (risas)

Para concluir, por favor háblennos sobre sus planes futuros

Igarashi: La nueva serie Gouhou Drug comenzara en Noviembre (2). Además, junto con ello, estaremos lanzando nuevos formatos para los volúmenes originales. Por favor, esperen a la publicación de Gate 7, vol.2 también. Dicho esto, lo siento por estos anuncios (risas).
Mokona: Estoy feliz de tener la oportunidad de trabajar en cosas aparte de los comics, como el diseño de los personajes para la animación. Estoy a la espera de Code Geass en particular.
Nekoi: Luego de 8 años, finalmente he vuelto a dibujar Gouhou Drug. Nuevamente daré lo mejor de mí en esta oportunidad.
Ohkawa: Estoy apoyando con la escritura de la historia para un drama de teatro, también. Me gustaría expresar mi gratitud a toda la gente que me ha ayudado en la planificación de ello, y sobre todo, a todas las personas que lo verán en el futuro.

¡Muchas gracias por la entrevista, CLAMP!

Después de una ejecución, exitosa, “CLAMP FES 2011 Tokio” ha llegado a su final, pero ¡continuaremos compartiendo con ustedes más adelante!

Notas de traducción:
(1): “Papel para dibujar” aquí es contrastado con otro, uno más común que otros papeles de comics y Bristol board.
(2): La nueva serie de Gohou Drugs se llamaría Drug & Drop.
(3): Ohkawa hace referencia a Moon Saga, una dramatización supernatural de la vida de Minamoto no Yoshitsune protagonizada por el popular Musico Gackt.

Traducción del japonés por Steadfast Sonnet
(las primeras dos secciones) y Panicle.
Traducción al español por Fureshia

Fuente:
Entrevista publicada en Amusement Media Academy,
Septiembre 2011. Disponible AQUI 

Para ver mas entrevistas visita: Clamp Entrevistas

Todos los derechos reservados.
Solo usese como medio de difusión -
Prefiere adquirir el original.
Copyright : © by CLAMP

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Adelante, con confianza, me gusta leer sus comentarios.