•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•*´

Rokudenashi [Aqui todo tiene relación con el mundo de Clamp]

Espero que lo que encuentren en este pequeño blog les sea de utilidad ^^ ya que todo ha sido hecho con cariño y paciencia ... principalmente con paciencia!!

El material expuesto aquí ha sido traducido y escaneado por los correspondientes fansubs que se encargan de esa ardua tarea y se les agradece infinitamente, sin ellos nada de esto sería posible.
Rokudenashi es un blog que se encarga de recopilar y resubir tal contenido que se ha logrado recopilar con el pasar del tiempo.
De ningún modo nos atribuimos la traducción directa del japonés o el escaneado de este material, salvo los casos en que efectivamente hemos realizado traducciones desde el ingles/portugues/italiano al español y la correspondiente edición de mangas y entrevistas, los cuales se encuentran debidamente identificados.
Los créditos de los fansubs y scanlations originales siempre se mantienen en los archivos cuando estos los poseen.
Es compresible que al pasar por tantas manos/webs algunos créditos se distorsionen. Desde ya mis disculpas a quienes hayan realizado el trabajo original.

Atte. Tsuki


•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*¸.•*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*



domingo, 9 de octubre de 2016

Entrevista con Clamp 2002 - North Side 2

Esta es una entrevista muy larga realizada a Clamp originalmente para el libro CLAMP No Eshigoto North Side publicado por Kodansha el 21 de Agosto de 2002. Como es muy larga la dejaremos por parte, esta es la segunda parte de 4, para ver la anterior favor ir al sgte enlace:

Parte 1 [Aqui] - Parte 3 [Aqui]



Entrevista CLAMP – CLAMP North Side (Agosto 2002)
Parte 2

  • EL DEBUT

- ¿Cuándo comenzaron a considerarse como unas profesionales?
Mokona: Eso es algo de lo que no estamos seguras (*risas*)
Ohkawa: Nosotras conversábamos acerca de publicar RG Veda en doujinshi, pero al ser una historia muy larga, al final lo publicamos en un formato más corto.
Nekoi: El editor de la revista Wings vio la versión corta y nos contactó, sin una oferta apropiada, por supuesto (*risas*)
Igarashi: Nosotras lo arreglamos para concentrar toda la historia en un volumen.
Ohkawa: Tenía 60 paginas, pero la verdad es que podías reciclar muy poco de ese trabajo (*risas*)

- ¿Quiere decir que era el tema o los dibujos?
Ohkawa: Todo (*risas*) nunca habíamos trabajado como grupo, así que consistió en trabajos no terminados, en todo aspecto. Por supuesto, eso no valía nada, pero nos dijeron que tomáramos estos trabajos como un borrador base para crear algo mejor. El resultado de ese nuevo trabajo se convirtió en nuestro debut.

- ¿Y así fue como obtuvieron un contrato?
Igarashi: No, el trato era que cuando saliera el primer capítulo, y si teníamos un buena reacción en las encuestas, nos dejarían hacer 3 capítulos más. Afortunadamente, todo resulto bien y de esa forma salió a la luz el primer volumen de RG Veda. Entonces se hicieron más encuestas y dependiendo de los resultados  era si seguíamos adelante o no. Dado que ellas salieron bien, seguimos adelante.
Ohkawa: Al parecer los números estuvieron mejor que lo que el editor había imaginado, así que nos dijeron que continuáramos.

- Pero, ¿no fue todo color de rosas, verdad?
Mokona: Definitivamente no.
Nekoi: De hecho, fue todo muy rudo, aparentemente nadie entendía muy bien la serie.
Mokona: Decidimos que si no teníamos éxito al final, lo dejaríamos.

- ¿Cómo fue lo de trasladarse a Tokyo?
Igarashi: Cuando debutamos en 1989, ya estábamos en Tokyo. Pero, haber rentado un apartamento no significaba que siempre estuviéramos en Tokyo.
Nekoi: Al final, cuando comenzamos a tener más trabajo, nos vimos imposibilitadas de volver a casa, lo cual era una gran lastima (*risas*)

- ¿Notaron grandes cambios en sus estilos de vida?
Ohkawa: Al principio pensé que iba a morir (*risas*)
Mokona: Nos vimos todas sin nada de privacidad.
Igarashi: Solo teníamos espacio bajo nuestros escritorios para dejar  nuestras cosas.
Ohkawa: Ahora entiendo lo que sentía Doraemon (*risas*)
Mokona: Dentro del closet era mejor que bajo el escritorio (*risas*)

  • EL TRABAJO DE AUTOR

- ¿Cómo es el proceso creativo?
Ohkawa: Es muy difícil de explicar (*risas*). Para hacerlo simple: yo estoy a cargo de la historia, entonces todas nosotras nos juntamos y les explico las líneas generales y los personajes principales.

- En otras palabras, ¿la señorita Ohkawa está a cargo de los guiones?
Ohkawa: Eso viene de mucho después.
Igarashi: Primero todo es explicado verbalmente (*risas*)
Nekoi: Como si fuera una conferencia (*risas*)
Mokona: Ella lo hace muy bien (*risas*). Cuando la historia es triste, nos hace llorar a todas.
Nekoi: Ella es particularmente buena con historias de terror.
Ohkawa: Eso es porque cuando llovía, durante las clases de educación física, el profesor se divertía contándonos historias de terror (*risas*). En el caso que haya decidido el diseño de un personaje, les explico su apariencia. Algunas veces les entrego bocetos, son mejores que las explicaciones, pero no lo hace muy seguido porque son muy vaga (*risas*)
Mokona: Usualmente en esta etapa Ohkawa ya ha decidido si los personajes tendrán cabello corto o largo, su estilo de vestuario y su complexión. Esto puede ser considerado parte del trabajo de autor.
Nekoi: Ella incluso nos dice como es el mundo donde la historia se desarrolla y nosotras decidimos algunos detalles.
Ohkawa: Adicionalmente, acordamos la fecha de cumpleaños y la altura de los personajes.
Igarashi: Si es posible, escribimos un curriculum de los personajes, para evitar futuras confusiones.

- ¿Qué hay del verdadero trabajo de autor?
Ohkawa: Con lo que hemos decidido, entonces escribimos un texto para hacer una explicación simple al editor. Si tenemos un acuerdo, entonces comienzo a escribir el guion.
Mokona: El guion para el manga se parece mucho al de una película. Tiene que ser muy detallado.
Nekoi: Todo lo que el personaje lleva y cuando cambia de vestuario.
Mokona: Y lo que están sintiendo.

- ¿Describe los marcos en detalle?
Ohkawa: En el caso de los mangas como CLOVER, trato de acercarme lo más posible al borrador.
Mokona: Pero en general se trata más de las impresiones. Al principio explicamos lo que ocurre después, y luego tenemos que llenar los vacíos (*risas*)
Nekoi: Muchas veces no sabemos cómo trasladar lo que está escrito al guion.

- ¿Cómo dividen las tareas del proyecto?
Igarashi: Eso depende del trabajo.
Ohkawa: Algunas veces una está a cargo de los personajes y la otra de los fondos. Otras veces todo está hecho por la misma persona.
Nekoi: Entonces, puede ser que incluso haya una persona que esté a cargo del personaje y las demás a cargo de los restantes.
Mokona: Hay veces que en un trabajo tenemos que decidir quién hará este personaje o aquel.
Nekoi: Es diferente para cada trabajo.

- ¿Cómo toman la decisión?
Mokona: Desde que trabajamos juntas podemos hacerlo solo durante las comidas, ¿verdad?
Igarashi: Todas hablamos juntas y llega a sonar como un mercado abierto.

  • TRABAJO DE PRODUCCION

- ¿Qué es lo que le está costando más trabajo, últimamente?
Ohkawa: Ahora estamos trabajando en el primer volumen de Angelic Layer. Solo hemos logrado decidir el principio, el final y el orden de las batallas.
Igarashi: Nos está tomando más tiempo que con cualquier otro trabajo (*risas*)
Ohkawa: Lo sentimos mucho (*risas*)

- ¿Son las escenas de peleas un problema cuando es hora de trabajar?
Ohkawa: No, pero cuando conversamos con los que están a cargo de la escena de pelea, siempre se quejan de que nunca está completamente explicadas (*risas*). Y entonces, una vez el plan completo estaba hecho, y no pudimos parar de preguntarles “¿qué harán ellos ahora?”. Y ellos nos decían: “pero ya les hemos explicado eso” y era cierto, pero no recordaba nada de lo que habían dicho (*risas*)

- Es decir, ¿los personajes no actuaban de acuerdo al libre albedrío?
Ohkawa: En ese momento no, pero quizás cuando yo tenga mucha mucha mucha más experiencia, podría hacer que los personajes tengan su propia identidad (*risas*)

- ¿Ya han decidido como Chobits estará organizado?
Ohkawa: En este preciso momento estoy en medio de la escritura de ello. Ya tengo una lista detallada de los capítulos, y mientras podamos hacer cambios, está todo mayormente decido.

- ¿X se está volviendo un poco largo, verdad?
Ohkawa: Es que retrasamos un poco la planeación (*risas*)




Traducción al español por Fureshia

Para ver mas entrevistas visita: Clamp Entrevistas

Todos los derechos reservados.
Solo usese como medio de difusión -
Prefiere adquirir el original.
Copyright : © by CLAMP

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Adelante, con confianza, me gusta leer sus comentarios.